無名的裘德(精)精彩大結局_經典、法師、職場全文無廣告免費閱讀

時間:2018-06-05 18:59 /架空歷史 / 編輯:進藤光
小說主人公是裘德的小說叫做《無名的裘德(精)》,本小說的作者是劉榮躍編譯最新寫的一本二次元、未來、外國小說,書中主要講述了:me and nobody else any harm,and actually give pleasure to those I love best。”譯 文...

無名的裘德(精)

主角名稱:裘德

需用時間:約5天讀完

閱讀指數:10分

《無名的裘德(精)》線上閱讀

《無名的裘德(精)》精彩章節

me and

nobody

else any

harm,and

actually

give

pleasure

to those I

love

best。”譯

文:“到現在,我覺得,我立處世的法則,只有兩點了:一點是隨從自己的心意行,如果有害,只害自己,於別人無關;另一點是使我所最的人真正樂。沒有別的。”這句譯文在理解上有誤,其對“and

actually

give

……”的翻譯,這句實際上是定語從句“which

do”中的半部分。因此竊以為應譯作:“我現在只是隨心所地生活著,這於我有害而對任何他人都沒有害處,實際上還讓我最的人樂呢——除此以外,我不相信自己目還有別的生活準則。”原文:“a man

with a

shovel in

his hands

was

attempting

to earth

in the

common

grave of

the three

children,but

his armies

are held

back by an

expostulating

woman who

stood in

the half-

filled

hole.”譯文:“只有一個人,手裡拿著鐵鍬,正在那兒往墳裡填土,但是他的胳膊卻正讓一個女人把住了。”這句漏譯較多,似應譯為:“只見一個雙手拿著把鐵鏟的男人,正往那3個孩子共同的墳墓裡填著土,可是他的手臂被一個極的女人抓住,她正站在已填了一半的坑裡。”

另一方面,所參考的譯本的語言與當今中國人的語言又有了一定距離,因為那畢竟是幾十年的舊譯。這我們從上面的例句中可見一斑,如果通讀全書這種受會更。所以名著重譯總是有必要的,不斷地更新,不斷地完善,這應該是我們追的目標。有的讀者不理解,說名著已有了那麼多譯本,為什麼還要有新譯呢?我們要明這樣一個理:正如每個時代有自己的作家一樣,每個時代也有自己的譯家。一般而論,當代優秀的譯家能更好地為當代的讀者務,譯本語言更能貼近時代一些,說得通俗點就是更當代人的味。讀幾十年的譯本,多少總有點別的滋味,而讀當代的好作品總覺得更“順”吧。語言更貼近時代了,譯本更準確簡練了,重譯也就有了存在的價值。

譯界對文學翻譯的研究不斷入,十分可喜。從過去的信達雅,形似神似,直譯意譯,到當的異化歸化等等,譯家學者們探討得不少。我覺得無論直譯意譯,還是異化歸化,都存在一個如何把好度的問題。我寫過一篇《文學翻譯是一門把度的藝術》的文章,專門談到這一點。我認為優秀的譯本應該是兩者有機的結與運用,走極端是不行的。過分意譯歸化,異國情調沒有了,也就失去了其特有的味。既然是翻譯作品,就應該現出異國味來。有一種“翻譯”是有名的,“譯者”不懂外文,由懂各種外文的人講述大意,然譯者翻譯過來。但那真是異化到了極點,已經不是翻譯而近於改寫創作了。還有一種與之相似的“競賽論”我也不敢苟同,它提倡譯文要與原文競賽,可以荔跪勝過原文。如果把“翻譯”的概念仔分析一下,就可知這種說法和追是不恰當的。但如果過分異化,又很容易譯,也不可取。我贊同一位名家樸實的觀點:能直譯就直譯,不能直譯就意譯,因為我們不但要知原文說的什麼,而且要知是怎麼說的。這個“怎麼說的”就是在強調原著的語言風格,過分異化這種風格就會然無存——若如此,讀文學作品還有什麼味?以我們看外國電影,總覺得語言特別,而那正是外國人與我們不同的思維邏輯與語言表達方式,文學翻譯的一個重要任務就是要儘量現這種風格。所以一定要把好這個度,而懂得了這個理還不行,必須透過大量的翻譯實踐,總結,探索,才能真正提高翻譯平。比如我最喜的也是眾所周知的一句格言:“Wherethere is a

will,there

is a

(82 / 83)
無名的裘德(精)

無名的裘德(精)

作者:劉榮躍編譯 型別:架空歷史 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀
熱門